أعلان
أعلان
أعلان
قراءة كتاب تحديات ترجمة اللهجات المحلية و العاميات الأمثال الشعبية الجزائرية أنمودجا حسيبة سلام pdf
المؤلف : حسيبة سلام
عن الكتاب : قراءة كتاب تحديات ترجمة اللهجات المحلية و العاميات الأمثال الشعبية الجزائرية أنمودجا حسيبة سلام pdf تأليف حسيبة سلام pdf مجانا ... عنوان الرسالة : تحديات ترجمة اللهجات المحلية و العاميات الأمثال الشعبية الجزائرية أنمودجا
درجة الرسالة : ماجستير
التخصص : ترجمة
إعداد : حسيبة سلام
إشراف : د. زليخة شعبان صاري
جامعة : أبوبكر بلقايد-تلمسان- الجزائر
الفهرس :
مقدمة ..............................................................................أ
الفصل الأول: التراث وواقع اللهجات في العالم العربي
1 . مفهوم التراث الثقافي.......................................................... 7
2 . دراسة اللهجات المحلية ........................................................ 9
2 . 1 ما اللهجة ؟ ............................................................. 10
2 . 2 انقسام اللهجات و العلاقة بينها........................................... 11
2 . 3 أسباب حدوث اللهجات ................................................ 12
2 . 4 لماذا ندرس اللهجات .................................................... 13
3 . الوضعية اللغوية في العالم العربي : ............................................ 16
4 . التعدد اللغوي في الجزائر..................................................... 17
5 . اللهجة التلمسانية ......................................................... 19
الفصل الثاني : الامثال و العبارات الشعبية و استراتيجيات ترجمة العاميات
مبحث 1 : المستويات اللغوية :
1 . المستويات اللغوية ........................................................ 24
1.1 المستوى الشائع ....................................................... 26
2.1 المستوى الشعبي ....................................................... 27
3.1 المستوى المبتذل ..................................................... 28
- 73 -
2 . الامثال و العبارات الشعبية .............................................. 30
1.2 المثل ................................................................. 30
2.2 العبارات الشعبية....................................................... 31
3.2 مميزات الأمثال و العبارات الشعبية ....................................... 32
مبحث ثاني : استراتجيات ترجمة العاميات ........................................ 35
1 . الترجمة الحرفية ............................................................. 35
2 . نظرية التعادل الدينامي او المنظور السوسيولساني .............................. 37
3 . النظرية التأويلية ........................................................... 39
4 .نظرية ترجمة النصوص ....................................................... 43
الخاتمة : ...................................................................... 46
القسم التطبيقي :
تمهيد.......................................................................... 48
1 . النموذج الأول : ترجمة تلمسانية
1.1 التعريف بمركز الملابس التقليدية .............................................. 49
1 . 2 النموذج .................................................................. 49
2 . ترجمة الأمثال والعبارات الشعبية ............................................... 51
2 . 1 الأمثال ................................................................... 51
1.1.2 أمثال مترجمة ترجمة حرفية .................................................. 51
- 74 -
1.2.2 أمثال مترجمة ترجمة بمعادل ) أو المكافئ( .............................. 55
2 . 2 العبارات الشعبية .................................................... 57
خاتمة القسم التطبيقي .......................................... ............ 62
الخاتمة ..................................................................... 64
قائمة المصادر ............................................................. 68
الفهرس .................................................................... .
ان لم يعمل معك مشغل الكتاب اضغط هنا