بحث عن كتاب
كتاب تحديات ترجمة اللهجات المحلية و العاميات الأمثال الشعبية الجزائرية أنمودجا حسيبة سلام لحسيبة سلام

تحميل كتاب تحديات ترجمة اللهجات المحلية و العاميات الأمثال الشعبية الجزائرية أنمودجا حسيبة سلام PDF

المؤلف : حسيبة سلام
سنة النشر : غير محدد
عدد الصفحات : غير محدد
عن الكتاب : عنوان الرسالة : تحديات ترجمة اللهجات المحلية و العاميات الأمثال الشعبية الجزائرية أنمودجا درجة الرسالة : ماجستير التخصص : ترجمة إعداد : حسيبة سلام إشراف : د. زليخة شعبان صاري جامعة : أبوبكر بلقايد-تلمسان- الجزائر الفهرس : مقدمة ..............................................................................أ الفصل الأول: التراث وواقع اللهجات في العالم العربي 1 . مفهوم التراث الثقافي.......................................................... 7 2 . دراسة اللهجات المحلية ........................................................ 9 2 . 1 ما اللهجة ؟ ............................................................. 10 2 . 2 انقسام اللهجات و العلاقة بينها........................................... 11 2 . 3 أسباب حدوث اللهجات ................................................ 12 2 . 4 لماذا ندرس اللهجات .................................................... 13 3 . الوضعية اللغوية في العالم العربي : ............................................ 16 4 . التعدد اللغوي في الجزائر..................................................... 17 5 . اللهجة التلمسانية ......................................................... 19 الفصل الثاني : الامثال و العبارات الشعبية و استراتيجيات ترجمة العاميات مبحث 1 : المستويات اللغوية : 1 . المستويات اللغوية ........................................................ 24 1.1 المستوى الشائع ....................................................... 26 2.1 المستوى الشعبي ....................................................... 27 3.1 المستوى المبتذل ..................................................... 28 - 73 - 2 . الامثال و العبارات الشعبية .............................................. 30 1.2 المثل ................................................................. 30 2.2 العبارات الشعبية....................................................... 31 3.2 مميزات الأمثال و العبارات الشعبية ....................................... 32 مبحث ثاني : استراتجيات ترجمة العاميات ........................................ 35 1 . الترجمة الحرفية ............................................................. 35 2 . نظرية التعادل الدينامي او المنظور السوسيولساني .............................. 37 3 . النظرية التأويلية ........................................................... 39 4 .نظرية ترجمة النصوص ....................................................... 43 الخاتمة : ...................................................................... 46 القسم التطبيقي : تمهيد.......................................................................... 48 1 . النموذج الأول : ترجمة تلمسانية 1.1 التعريف بمركز الملابس التقليدية .............................................. 49 1 . 2 النموذج .................................................................. 49 2 . ترجمة الأمثال والعبارات الشعبية ............................................... 51 2 . 1 الأمثال ................................................................... 51 1.1.2 أمثال مترجمة ترجمة حرفية .................................................. 51 - 74 - 1.2.2 أمثال مترجمة ترجمة بمعادل ) أو المكافئ( .............................. 55 2 . 2 العبارات الشعبية .................................................... 57 خاتمة القسم التطبيقي .......................................... ............ 62 الخاتمة ..................................................................... 64 قائمة المصادر ............................................................. 68 الفهرس .................................................................... .
أعلان

نبذة عن كتاب تحديات ترجمة اللهجات المحلية و العاميات الأمثال الشعبية الجزائرية أنمودجا حسيبة سلام

كتاب تحديات ترجمة اللهجات المحلية و العاميات الأمثال الشعبية الجزائرية أنمودجا حسيبة سلام

عنوان الرسالة : تحديات ترجمة اللهجات المحلية و العاميات الأمثال الشعبية الجزائرية أنمودجا درجة الرسالة : ماجستير التخصص : ترجمة إعداد : حسيبة سلام إشراف : د. زليخة شعبان صاري جامعة : أبوبكر بلقايد-تلمسان- الجزائر الفهرس : مقدمة ..............................................................................أ الفصل الأول: التراث وواقع اللهجات في العالم العربي 1 . مفهوم التراث الثقافي.......................................................... 7 2 . دراسة اللهجات المحلية ........................................................ 9 2 . 1 ما اللهجة ؟ ............................................................. 10 2 . 2 انقسام اللهجات و العلاقة بينها........................................... 11 2 . 3 أسباب حدوث اللهجات ................................................ 12 2 . 4 لماذا ندرس اللهجات .................................................... 13 3 . الوضعية اللغوية في العالم العربي : ............................................ 16 4 . التعدد اللغوي في الجزائر..................................................... 17 5 . اللهجة التلمسانية ......................................................... 19 الفصل الثاني : الامثال و العبارات الشعبية و استراتيجيات ترجمة العاميات مبحث 1 : المستويات اللغوية : 1 . المستويات اللغوية ........................................................ 24 1.1 المستوى الشائع ....................................................... 26 2.1 المستوى الشعبي ....................................................... 27 3.1 المستوى المبتذل ..................................................... 28 - 73 - 2 . الامثال و العبارات الشعبية .............................................. 30 1.2 المثل ................................................................. 30 2.2 العبارات الشعبية....................................................... 31 3.2 مميزات الأمثال و العبارات الشعبية ....................................... 32 مبحث ثاني : استراتجيات ترجمة العاميات ........................................ 35 1 . الترجمة الحرفية ............................................................. 35 2 . نظرية التعادل الدينامي او المنظور السوسيولساني .............................. 37 3 . النظرية التأويلية ........................................................... 39 4 .نظرية ترجمة النصوص ....................................................... 43 الخاتمة : ...................................................................... 46 القسم التطبيقي : تمهيد.......................................................................... 48 1 . النموذج الأول : ترجمة تلمسانية 1.1 التعريف بمركز الملابس التقليدية .............................................. 49 1 . 2 النموذج .................................................................. 49 2 . ترجمة الأمثال والعبارات الشعبية ............................................... 51 2 . 1 الأمثال ................................................................... 51 1.1.2 أمثال مترجمة ترجمة حرفية .................................................. 51 - 74 - 1.2.2 أمثال مترجمة ترجمة بمعادل ) أو المكافئ( .............................. 55 2 . 2 العبارات الشعبية .................................................... 57 خاتمة القسم التطبيقي .......................................... ............ 62 الخاتمة ..................................................................... 64 قائمة المصادر ............................................................. 68 الفهرس .................................................................... .


هذا الكتاب من تأليف حسيبة سلام و حقوق الكتاب محفوظة لصاحبها

تحميل
التحميل حجم الكتاب
تحميل غير محدد فى الوقت الحالى
أضافة مراجعة
0.0 / 5
بناء على 0 مراجعة
1 (0)
2 (0)
3 (0)
4 (0)
5 (0)
كتب ذات صلة