بحث عن كتاب
كتاب The Politics of Translation لكاتب غير محدد

تحميل كتاب The Politics of Translation PDF

التصنيف : كتب منوعة
سنة النشر : 1993
عدد الصفحات : غير محدد
عن الكتاب : 1993م - 1443هـ The Politics of Translation The idea for this title comes from the British sociologist Michele Barrett's feeling that the politics of translation takes on a massive life of its own if you see language as the process of meaning-construction.1 In my view, language may be one of many elements that allow us to make sense of things, of ourselves. I am thinking, of course, of gestures, pauses, but also of chance, of the subindividual force-fields of being which click into place in different situations, swerve from the straight or true line of language-in-thought. Making sense of ourselves is what produces identity. If one feels that the production of identity as self-meaning, not just meaning, is as pluralized as a drop of water under a microscope, one is not always satisfied, outside of the ethicopolitical arena as such, with "generating" thoughts on one's own. (Assuming identity as origin may be unsatisfactory in the ethicopolitical arena as well, but consideration of that now would take us too far afield.) I have argued in Chapter Six that one of the ways of resisting capitalist multiculturalism's invitation to selfidentity and compete is to give the name of "woman" to the unimaginable other. The same sort of impulse is at work here in a rather more tractable form. For one of the ways to get around the confines of one's "identity" as one produces expository prose is to work at someone else's title, as one works with a language that belongs to many others. This, after all, is one of the seductions of translating. It is a simple miming of the responsibility to the trace of the other in the self .
أعلان

نبذة عن كتاب The Politics of Translation

كتاب The Politics of Translation

1993م - 1443هـ The Politics of Translation The idea for this title comes from the British sociologist Michele Barrett's feeling that the politics of translation takes on a massive life of its own if you see language as the process of meaning-construction.1 In my view, language may be one of many elements that allow us to make sense of things, of ourselves. I am thinking, of course, of gestures, pauses, but also of chance, of the subindividual force-fields of being which click into place in different situations, swerve from the straight or true line of language-in-thought. Making sense of ourselves is what produces identity. If one feels that the production of identity as self-meaning, not just meaning, is as pluralized as a drop of water under a microscope, one is not always satisfied, outside of the ethicopolitical arena as such, with "generating" thoughts on one's own. (Assuming identity as origin may be unsatisfactory in the ethicopolitical arena as well, but consideration of that now would take us too far afield.) I have argued in Chapter Six that one of the ways of resisting capitalist multiculturalism's invitation to selfidentity and compete is to give the name of "woman" to the unimaginable other. The same sort of impulse is at work here in a rather more tractable form. For one of the ways to get around the confines of one's "identity" as one produces expository prose is to work at someone else's title, as one works with a language that belongs to many others. This, after all, is one of the seductions of translating. It is a simple miming of the responsibility to the trace of the other in the self .


هذا الكتاب من تأليف كاتب غير محدد و حقوق الكتاب محفوظة لصاحبها

تحميل
التحميل حجم الكتاب
تحميل غير محدد فى الوقت الحالى
أضافة مراجعة
0.0 / 5
بناء على 0 مراجعة
1 (0)
2 (0)
3 (0)
4 (0)
5 (0)