أعلان
أعلان
أعلان
تحميل كتاب تيمون الاثيني PDF
المؤلف :
وليم شكسبير
عن الكتاب : مسرحية "تيمون الاثيني" هي واحدة من ثماني عشرة مسرحية جرت العادة على نسبتها إلى شكسبير. وقد صدرت لها هذه الترجمة ضمن إصدارات قام عليها المشرفون على سلسلة "المسرح العالمي" والتي ارتأت إصدار ترجمة كاملة لشكسبير، وذلك باعتمادهم طبعة "آردن" دون غيرها لما يعرف عن طبعة "آردن" من استيعابها كل شاردة وواردة حول المسرحيات الشكسبيرية. والهدف تقديم حصيلة معرفة كبار المتخصصين في مسرح شكسبير للقارئ العربي. وقد قام المترجم في هذه الطبعة بترجمة مقدمة محقق طبعة "آردن" بصورة كاملة؛ لأن فيها ما يحتاجه الدارس والمتخصص لكونها مقدمة جامعة مانعة، ومن نااحية أخرى فقد وجد المترجم، بأنه ليس لبعض التعبيرات وقع عربي في الأذن، لذا عمد وخلال عملية الترجمة، إلى الإبقاء على "نكهتها" الإنكليزية الشكسبيرية، إذا كانت مفهومة، وكان المراد واضحاً، لأن الحفاظ على روحية النص وإيقاع الجرس في اللغة الأصلية من واجب الأمانة عند المترجم. بالإضافة إلى ذلك فإن عملية ترقيم الأسطر شعراً ونثراً جاء بما يطابق طبعة "آردن" مع فارق سطر أحياناً أو سطرين في حالة النثر، وبالنسبة للمحسنات اللفظية، فنون القول من بيان وبديع، ففيها وعند الترجمة ومطابقة المعنى ونقلها إلى العربية صعوبة أو الاستحالة في بعض الأحيان، لذا حاول المترجم وبأسلوبه الخاص نقل المعنى مفضلاً سلاسة التعبير على نقل العبارة. وتجدر الإشارة إلى أن المترجم عمد إلى الإكثار من الهوامش التي وجد أنها ضرورية لإنارة النص والمفاهيم الحضارية الأوروبية.
أعلان
أعلان
الملكية الفكرية محفوظة لمؤلف الكتاب المذكور فى حالة وجود مشكلة بالكتاب الرجاء الإبلاغ من خلال الايميل الخاص بنا فى صفحة حقوق النشر أو من خلال صفحتنا على الفيس بوك.
نبذة عن كتاب تيمون الاثيني
كتاب تيمون الاثيني
مسرحية "تيمون الاثيني" هي واحدة من ثماني عشرة مسرحية جرت العادة على نسبتها إلى شكسبير. وقد صدرت لها هذه الترجمة ضمن إصدارات قام عليها المشرفون على سلسلة "المسرح العالمي" والتي ارتأت إصدار ترجمة كاملة لشكسبير، وذلك باعتمادهم طبعة "آردن" دون غيرها لما يعرف عن طبعة "آردن" من استيعابها كل شاردة وواردة حول المسرحيات الشكسبيرية. والهدف تقديم حصيلة معرفة كبار المتخصصين في مسرح شكسبير للقارئ العربي. وقد قام المترجم في هذه الطبعة بترجمة مقدمة محقق طبعة "آردن" بصورة كاملة؛ لأن فيها ما يحتاجه الدارس والمتخصص لكونها مقدمة جامعة مانعة، ومن نااحية أخرى فقد وجد المترجم، بأنه ليس لبعض التعبيرات وقع عربي في الأذن، لذا عمد وخلال عملية الترجمة، إلى الإبقاء على "نكهتها" الإنكليزية الشكسبيرية، إذا كانت مفهومة، وكان المراد واضحاً، لأن الحفاظ على روحية النص وإيقاع الجرس في اللغة الأصلية من واجب الأمانة عند المترجم. بالإضافة إلى ذلك فإن عملية ترقيم الأسطر شعراً ونثراً جاء بما يطابق طبعة "آردن" مع فارق سطر أحياناً أو سطرين في حالة النثر، وبالنسبة للمحسنات اللفظية، فنون القول من بيان وبديع، ففيها وعند الترجمة ومطابقة المعنى ونقلها إلى العربية صعوبة أو الاستحالة في بعض الأحيان، لذا حاول المترجم وبأسلوبه الخاص نقل المعنى مفضلاً سلاسة التعبير على نقل العبارة. وتجدر الإشارة إلى أن المترجم عمد إلى الإكثار من الهوامش التي وجد أنها ضرورية لإنارة النص والمفاهيم الحضارية الأوروبية.هذا الكتاب من تأليف وليم شكسبير و حقوق الكتاب محفوظة لصاحبها
أعلان
..
أعلان
تحميل
التحميل | حجم الكتاب |
---|---|
تحميل | 2.02 ميجا |
أعلان
أضافة مراجعة
1 (0)
2 (0)
3 (0)
4 (0)
5 (0)