بحث عن كتاب
تحميل و قراءة كتاب أسس الترجمة من الإنجليزية إلى العربية وبالعكس د عز الدين محمد نجيب pdf

تحميل كتاب أسس الترجمة من الإنجليزية إلى العربية وبالعكس د عز الدين محمد نجيب pdf

المؤلف : عزالدين محمد نجيب
سنة النشر : 2005
عدد الصفحات : غير محدد
عن الكتاب : 2005م - 1443هـ أسس الترجمة من الإنجليزية إلى العربية وبالعكس تأليف : د. عز الدين محمد نجيب مكتبة ابن سينا - القاهرة الطبعة الخامسة - 2005م يعد كتاب "أسس الترجمة من الإنجليزية إلى العربية وبالعكس" أحد أفضل كتب تعليم أسس الترجمة ، فما أن تنتهى من قراءته إلا وتشعر أن هناك الكثير من المفاهيم اللغوية قد تغيرت لديك. إن الترجمة مثل اللوحة الفنية يقف أحدهم أمامها مشدوهاً ثم يشهق صائحاً: رائعة! ، ويحملق فيها آخر فترة ثم تظهر عليه علامات الاشمئزاز ويقول: تافهة! ، ويمر عليها ثالث مرور الكرام بلا تعليق ، لذا فلابد أن يكون هناك مقياس يقاس به الترجمة ، وهذا المقياس ثلاثى الأبعاد هو: أولاً: مدى نجاح المترجم فى نقل أفكار الكاتب وأراءه. ثانياً: سلامة جملته وسهولة فهمها. وأخيراً: جمال أسلوبه. أسس تدريس الترجمة عنوان حاول من خلاله الكاتب أن يضع كتاباً جامعاً مانعاً لهذا العلم فكان برأيي أنه أصاب في الكثير من الجوانب وأضاف فصول وجوانب أخرى أعتقد بأن موضوع الكتاب لا يحتملها مثل الملحق المتعلق بقواعد اللغة العربية فهذا الملحق مركز جداً وغزير بالمعلومات التي مكانها كتب النحو العربي وليس كتب تعنى بالترجمة وأيضاً أضاف الكثير من النماذج الامتحانية لجامعة عين شمس ولندن وكامبريدج وكم كان الكتاب جميلاً لو أنه أقتصر على نموذج واحد لكل جامعة، على جميع الأحوال الكتاب غني جداً بمعلوماته يحتاج لتركيز عالٍ. فرد فيه الكاتب عضلاته لكي لا ننهي الكتاب في فترة زمنية قصيرة نتيجة كثرة الكلمات الاستشهادات المنتقاة من قواميس ومراجع اللغة مما زاد في عدد صفحات الكتاب دون أن يزيد في المادة العلمية المعنية بماهية الترجمة فالكتاب يقارب ال300 صفحة وأعتقد أن ما فيه من علم لا يتجاوز 100 صفحة وهي المائة الأولى المحتويات ا1-الترجمة من منطلق تاريخي. 2- المؤهلات الواجب توافرها في المترجم . 3- أدوات المترجم . 4- أنواع الترجمة : 5- الفرق بين العبارات الأمريكية والعبارات البريطانية ، وترجمة أسماء الأعلام مثل الأنبياء عليهم السلام والبلدان والعصور القديمة وغيرها. 6- شرح كيفية الترجمة. 7- قواعد اللغة العربية والتي يجب الالتزام بها عند الترجمة. 8- ثم استمر المؤلف في سرد نصوص مترجمة بعدة أساليب .
وصف كتاب أسس الترجمة من الإنجليزية إلى العربية وبالعكس د عز الدين محمد نجيب
2005م - 1443هـ أسس الترجمة من الإنجليزية إلى العربية وبالعكس تأليف : د. عز الدين محمد نجيب مكتبة ابن سينا - القاهرة الطبعة الخامسة - 2005م يعد كتاب "أسس الترجمة من الإنجليزية إلى العربية وبالعكس" أحد أفضل كتب تعليم أسس الترجمة ، فما أن تنتهى من قراءته إلا وتشعر أن هناك الكثير من المفاهيم اللغوية قد تغيرت لديك. إن الترجمة مثل اللوحة الفنية يقف أحدهم أمامها مشدوهاً ثم يشهق صائحاً: رائعة! ، ويحملق فيها آخر فترة ثم تظهر عليه علامات الاشمئزاز ويقول: تافهة! ، ويمر عليها ثالث مرور الكرام بلا تعليق ، لذا فلابد أن يكون هناك مقياس يقاس به الترجمة ، وهذا المقياس ثلاثى الأبعاد هو: أولاً: مدى نجاح المترجم فى نقل أفكار الكاتب وأراءه. ثانياً: سلامة جملته وسهولة فهمها. وأخيراً: جمال أسلوبه. أسس تدريس الترجمة عنوان حاول من خلاله الكاتب أن يضع كتاباً جامعاً مانعاً لهذا العلم فكان برأيي أنه أصاب في الكثير من الجوانب وأضاف فصول وجوانب أخرى أعتقد بأن موضوع الكتاب لا يحتملها مثل الملحق المتعلق بقواعد اللغة العربية فهذا الملحق مركز جداً وغزير بالمعلومات التي مكانها كتب النحو العربي وليس كتب تعنى بالترجمة وأيضاً أضاف الكثير من النماذج الامتحانية لجامعة عين شمس ولندن وكامبريدج وكم كان الكتاب جميلاً لو أنه أقتصر على نموذج واحد لكل جامعة، على جميع الأحوال الكتاب غني جداً بمعلوماته يحتاج لتركيز عالٍ. فرد فيه الكاتب عضلاته لكي لا ننهي الكتاب في فترة زمنية قصيرة نتيجة كثرة الكلمات الاستشهادات المنتقاة من قواميس ومراجع اللغة مما زاد في عدد صفحات الكتاب دون أن يزيد في المادة العلمية المعنية بماهية الترجمة فالكتاب يقارب ال300 صفحة وأعتقد أن ما فيه من علم لا يتجاوز 100 صفحة وهي المائة الأولى المحتويات ا1-الترجمة من منطلق تاريخي. 2- المؤهلات الواجب توافرها في المترجم . 3- أدوات المترجم . 4- أنواع الترجمة : 5- الفرق بين العبارات الأمريكية والعبارات البريطانية ، وترجمة أسماء الأعلام مثل الأنبياء عليهم السلام والبلدان والعصور القديمة وغيرها. 6- شرح كيفية الترجمة. 7- قواعد اللغة العربية والتي يجب الالتزام بها عند الترجمة. 8- ثم استمر المؤلف في سرد نصوص مترجمة بعدة أساليب .
تحميل
التحميل حجم الكتاب
غير محدد فى الوقت الحالى
أضافة مراجعة
0.0 / 5
تقييم

أسس الترجمة من الإنجليزية إلى العربية وبالعكس د عز الدين محمد نجيب

بناء على 0 مراجعة
1 (0)
2 (0)
3 (0)
4 (0)
5 (0)